Translation English-Spanish
Language of instruction: Spanish / English Only for students with high-advanced level of Spanish.
Justificación
Esta asignatura añade otra dimensión al perfil académico-profesional puesto que se ocupa de algunos aspectos teóricos y prácticos básicos de la traducción humana en los diferentes registros, el plano del contenido, el plano de la expresión, las unidades de traducción o las etapas del proceso de traducción.
Además, el estudio de la traducción refuerza los conocimientos tanto de la lengua de origen como los de la de destino a través del desarrollo de las habilidades lingüísticas.
Contenidos
La asignatura se divide en los siguientes tres componentes:
1. Análisis de textos:
- diferentes tipos y registros de textos
- las unidades de traducción sintácticas
- las unidades de traducción léxicas
- enlaces entre las unidades de traducción.
2. Búsqueda de información:
- léxica
- gramatical
- temática.
3. Redacción en la lengua destino de:
- textos escritos enteros
- textos escritos y orales resumidos.
Metodología:
La asignatura se desarrolla mediante una metodología activa en la que se da prioridad al aprendizaje a través de la realización de actividades y tareas significativas. Estas actividades se desarrollan en el aula en interacción con el profesor y en interacción con otros estudiantes y fuera del aula tanto de manera personal y autónoma como en interacción con otros estudiantes.
Evaluación:
Se va a evaluar el desarrollo y logro de las competencias genéricas y específicas a través de los siguientes procedimientos:
1. Se realizará una prueba final de traducción directa.( 30%)
2. Se realizarán 10 resúmenes en inglés de textos cortos de diferentes géneros en castellano. (25%)
3. Elaboración y traducción al inglés de dos textos cortos (de unas 300 palabras cada uno) y uno más largo (600 palabras) a lo largo del semestre) (20%)
4. Elaboración individual de un portafolio de autoevaluación y aprendizaje para el componente de traducción inversa. (15%)
5. Asistencia y participación (10%)
Bibliografía:
Aunque esta asignatura no pretende formar a traductores profesionales, las obras citadas abajo introducen al alumno a algunas de las complejidades de la traducción, además de servir de ayuda a la hora de resolver de forma práctica los problemas diarios.
- BELL, ROGER T. (1991): Translation and Translating. Harlow: Longman.
- BREVA-CLARAMONTE,M.(1996): Some Pragmatic, Form, and Content Difficulties in the Field of Translation. ES. Revista de Filología Inglesa (Universidad de Valladolid) 20.119-13.
- BREVA-CLARAMONTE,M.(2002):Colocaciones ingles-español: El estudiante de traducción y el traductor profesional. Perspectivas recientes del discurso. Actas del XIX Congreso Anual de la Asociación Española de Lingüística Aplicada/AESLA), León, del 3-5 de mayo de 2001. Editores Ana I. Moreno y Vera Colwell, 8 págs, 2ª parte formato CD-ROM. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones.
- L"PEZ GUIX, JM, & MINETT WILKINSON, J.(1997): Manual de Traducción. Barcelona: Gedisa.
- NEWMARK, P. (1988): Approaches to Translation. New York & London: Prentice Hall.
- NEWMARK, P. (1988): A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall.
- VÁZQUEZ-AYORA, G (1977): Introducción a la Traductología. Georgetown University Press.