I. Introduction
The objective of this class is to help the student develop a thorough understanding of the Spanish language through translation practice of English to Spanish. The goal is to study basic linguistic contrasts between the two languages and, consequently, identify the fundamental basis of translating. This class is designed around a selection of texts about Spanish cultural themes. The translation of these texts will allow for the study of those grammatical and lexical details that tend to be problematic translating English to Spanish.
II. Content
I. Languages
1. Contrasts between English and Spanish.
III. Literature
2. Granada in literature. Texts: A Rose for winter by Laurie Lee.
Tales from the Alhambra by Washington Irving.
3. Spain in literature. Texts: A Farewell to Arms by Ernest Hemingway; Homage to Catalonia by George Orwell.
IV. Events
4. Historic. Texts: "E1 23-F" and The Spaniards by John Hooper, The Spanish Civil War by Preston.
5. Cultural. Texts: "Old Spanish Customs"; The Independent, 14/10/92; el 92, "The Fear of Franco's Children", The Guardian, 3115193, by John Hooper.
V. Lorca
6. The year of Lorca.
7. Biography.
8. Works.
VI. The Spanish Press.
9. Editorials.
10. Events.
11. The weather.
VII. People.
12. Juan Carlos I.
13. Joaquin Cortés. Text: "A burst of champagne", Newsweek.
14. Pedro Almodóvar.
15. Arantxa Sánchez Vicario/Conchita Martinez.
VIII. Andalusia
16. Marbella. Text: Adela Gooch, "Marbella takes the bull by the horns", The Guardian, 116193.
17. Ardales. Text: Sara Bocely, "Ardales", The Guardian, 116193.
18. La Alpujarra. Text: Gerald Brenan, "South to Granada".
III. Activities
The subject matter will be approached through the students' preparation and translation of diverse texts, the contributions of the student through group work; short presentations given by the professor, and the study of translations, published or not, of the studied texts.
The class will be conducted as a translation workshop with the goal of assuring maximum participation of the students. Before beginning the class, a diagnostic test will be given with the goal of assuring maximum homogeneity between the students of each group. Two groups will be formed according to their level: higher and lower. The performances in class will depend in part on the respective level of each group.
IV. Evaluation
The evaluation of the course will be founded on the capacity of the student to do translations. To evaluate the production of each student, class participation and completed homework (20% of the final grade) will be taken into account. Also taken into account will be the grades from the mid-term and final exams.
For the mid-term exam (30% of the final grade) the student will prepare a translation over a theme discussed in class. This work will be turned in after the vacation period that occurs in the middle of each semester (Christmas, Holy Week). The final exam (50% of the final grade) will consist of the translation of a text between 150 to 200 words from English to Spanish in a 90-minute period. The text will be about a theme related to civilization and/or Spanish culture. The student will be informed of the theme fifteen days before the date of the final exam so that the student can prepare appropriately. In the exam the student will be able to use whatever reference material they feel is necessary. This test will be taken during the final exam period at the end of the semester.
The general criteria of evaluation of the translations fulfilled by the students will be: the comprehension of the original text (OT); the expression and precision in the object language (OL); and the use of translation techniques. A description of the method of evaluation will be given.
V. Bibliography
1. Manual:
For the specific practice of the previously explained materials, a collection of selected texts will be given by the professor. These are fitting sources and they answer to different textual typologies.
2. Consulting works:
o Bilingual dictionaries:
VV.AA., Collins Diccionario español-inglés, English-Spanish, Glasgow & Nueva York, Grijalbo/harperCollins, 1992, 3 ed.
VV.AA., Diccionario Oxford Español-lnglés, Inglés-Español, Oxford University Press, 1994.
- Spanish dictionaries:
MOLINER, Maria., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
CASARES, Julio., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1981, 2 ed.
- Normative and style:
ALARCOS, E., Gramática de la lengua española, Madrid, Real Academia Es-pañola/Espasa Calpe, 1994.
VV.AA., El País: Libro de Estilo, Madrid, El País, 1990, 3 ed.
VI. Support material:
BAKER, Mona., In Other Words: A Coursebook on Translation, Londres, Routledge, 1992.
DUFF, A., Translation, Oxford, O.U.P.,
DUFF, A., The Third Language, London, Pergamon, 1981.
FULLER, F., The Translator's Handbook, Pennsylvania, Pennsylvania State University, 1984.
NEWMARK, P., A textbook of translation, New York, Prentice Hall, 1988.
NEWMARK, P., Approaches to Translation, New York, Prentice Hall, 1981.
PICKEN, C., The Translator's handbook, Londres, Asib, 1984.
STEINER, G., Después de Babel, Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1981. VÁZQUEZ-AYORA, G., Introducción a la traductología, Georgetown,
Georgetown University Press, 1977.
VII. Recommended readings:
The daily reading of the Spanish national and local press in addition to other types of texts that parallel with the texts discussed in class.