Introduction to Simultaneous Interpretation (1st foreign language, English)

Universidad de Salamanca

Course Description

  • Course Name

    Introduction to Simultaneous Interpretation (1st foreign language, English)

  • Host University

    Universidad de Salamanca

  • Location

    Salamanca, Spain

  • Area of Study

    Linguistics, Spanish

  • Language Level

    Superior

    Hours & Credits

  • ECTS Credits

    6
  • Recommended U.S. Semester Credits
    3
  • Recommended U.S. Quarter Units
    4
  • Overview

    RECOMENDACIONES PREVIAS
    Asignaturas que se recomienda haber cursado: Fundamentos de interpretación consecutiva (3º). Esta asignatura no está diseñada para ser cursada a distancia.Asignaturas que son continuación: Interpretación simultánea 1ª lengua extranjera inglés (4º), Interpretación avanzada (4º)

    OBJETIVO DE LA ASIGNATURA
    La asignatura tiene por principal objetivo que el alumno consiga crear una comunicación intercultural eficaz por medio del acercamiento de la realidadprofesional de los traductores e intépretes al aula. Además, se pretende que el estudiante

    • Consolide sus conocimientos lingüísticos, multiculturales y de política internacional
    • Consolide su dominio de las diferentes técnicas de interpretación
    • Aprenda a señalar las habilidades que caracterizan a los profesionales, tanto traductores como intérpretes, que necesitan el mercado y la sociedad
    • Desarrolle su capacidad de autocrítica, pierda el miedo escénico y acepte críticas constructivas del resto de la clase
    • Aprenda a señalar las principales dificultades de la interpretación; distinga y evite errores recurrentes en la interpretación bilateral, simultánea einversa
    • Se dé cuenta de la importancia de la función o jerarquía de funciones que debe cumplir la interpretación
    • Perfeccione su estilo en la interpretación bilateral, simultánea e inversa
    • Adquiera buenos hábitos de trabajo y una la ética profesional adaptada a la comunicación intercultural
    • Comience a reflexionar por escrito sobre la práctica de la interpretación de manera crítica

    CONTENIDOSTEORÍA.
    Habrá contenidos practicos y teóricos, distribuídos en módulos. Dentro de cada módulo, los temas incluyen una serie de ejercicios obligatorios(comprensión, preinterpretación, oratoria, traducción a vista, etc.), y otros objeto de distintas formas de evaluación contínua: discursos, varios ejerciciosde interpretación, creación de glosarios, etc. Algunas tareas, relacionadas con la documentación, deberán realizarse con anterioridad al inicio del temacorrespondiente según se especifique. El listado de las mismas estará disponible en la plataforma Moodle, así como las bibliografías de cada bloque. Laparte teórica consistirá en una introducción básica a los estudios de interpretación.

    COMPETENCIAS A ADQUIRIR

    BÁSICAS / GENERALES

    • Instrumentales (función de medio o herramientas para el aprendizaje y la formación):
    • Habilidades cognoscitivas
    • Capacidad de comprensión, análisis y síntesis
    • Capacidades metodológicas
    • Capacidad de organización y planificación
    • Conocimientos de la profesión
    • Análisis de situaciones y resolución de problemas
    • Toma de decisiones
    • Destrezas tecnológicas
    • Capacidad de gestión de la información (habilidad para buscar y analizar información proveniente de fuentes diversas)
    • Conocimientos de informática para la interpretación y destrezas tecnológicas propias de la profesiónDestrezas lingüísticasExcelencia en la comunicación oral y escrita en la propia lenguaConocimiento de la(s) segunda(s) lengua(s) (dominio de la comprensión y producción oral y escrita en al menos dos lenguas extranjeras)Conocimiento de la propia cultura

    ESPECÍFICAS.

    • Conocimiento avanzado de culturas y civilizaciones extranjeras
    • Conocimientos especializados en varios ámbitos temáticos
    • Capacidad de interpretar (diferentes modalidades y técnicas)Capacidad para poder reflexionar sobre la tarea de interpretación
    • Dominio de la traducción/interpretación y conocimiento de la terminología específica
    • Manejo de herramientas informáticas para la preparación de una interpretación
    • Destrezas tecnológicas de gestión de la información/documentación(práctica de la interpretación
    • Conocimientos de aspectos legales, profesionales, económicos
    • Rigor en la calidad de la mediación lingüística
    • Capacidad de gestionar proyectos lingüísticos
    • Competencias específicas del intérprete de enlace (interpretación bilateral, chuchotage, etc.)
    • Competencias específicas del intérprete de conferencias (esfuerzo de memoria, traducción a vista, etc.)

    TRANSVERSALES.

    • Interpersonales (permiten mantener una buena relación social con los demás):
    • Compromiso social y ético
    • Razonamiento crítico
    • Capacidad de trabajo en equipo
    • Capacidad de trabajo individual
    • Capacidad de autocrítica, conocimiento de los propios sentimientos y gestión de los mismos en momentos de estrés
    • Capacidad para comunicarse con expertos de otras áreas
    • Negociación
    • Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad
    • Comunicación interpersonal y cooperación
    • Habilidad de trabajar en un contexto internacional
    • Sistémicas
    • Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones
    • Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica
    • Gestión de proyectos
    • Motivación por la calidad
    • Habilidades de investigación (documentación, entre otras)
    • Capacidad de aprender (memoria, entre otras)
    • Habilidad para el aprendizaje de forma autónoma y continuada
    • Habilidad para trabajar de forma autónomaIniciativa, coordinación y liderazgo
    • Capacidad de generar nuevas ideas (creatividad)Iniciativa y espíritu emprendedor
    • Conocimiento de culturas y costumbres de otros países
    • Motivación de logro

    EVALUACIÓN

    CONSIDERACIONES GENERALES.
    TUTORÍAS:

    • La organización de grupos de tutorías dependerá del número de estudiantes matriculados. Su realización se informará al principio de curso una vez seconozca el número real de estudiantes matriculados en la asignatura, en tutorías individuales y en grupo. Habrá tutorías obligatorias y otras de caráctervoluntario.
    • En las tutorías se revisará individualmente o en grupo los resultados alcanzados en la realización de las prácticas en clase y las prácticas individuales.

Course Disclaimer

Courses and course hours of instruction are subject to change.

Eligibility for courses may be subject to a placement exam and/or pre-requisites.

Credits earned vary according to the policies of the students' home institutions. According to ISA policy and possible visa requirements, students must maintain full-time enrollment status, as determined by their home institutions, for the duration of the program.

Please reference fall and spring course lists as not all courses are taught during both semesters.

Please note that some courses with locals have recommended prerequisite courses. It is the student's responsibility to consult any recommended prerequisites prior to enrolling in their course.

X

This site uses cookies to store information on your computer. Some are essential to make our site work; others help us improve the user experience. By using the site, you consent to the placement of these cookies.

Read our Privacy Policy to learn more.

Confirm