Inverse Translation: 1st Foreign Language English

Universidad de Salamanca

Course Description

  • Course Name

    Inverse Translation: 1st Foreign Language English

  • Host University

    Universidad de Salamanca

  • Location

    Salamanca, Spain

  • Area of Study

    Linguistics, Modern Languages, Spanish

  • Language Level

    Superior

    Hours & Credits

  • ECTS Credits

    6
  • Recommended U.S. Semester Credits
    3
  • Recommended U.S. Quarter Units
    4
  • Overview

    SENTIDO DE LA MATERIA EN EL PLAN DE ESTUDIOS
    BLOQUE FORMATIVO AL QUE PERTENECE LA MATERIA.
    Teoría y Práctica de la Traducción

    PAPEL DE LA ASIGNATURA.
    Dentro del módulo Teoría y Práctica de la Traducción, partiendo de los conocimientos y competencias adquiridos en las asignaturas de Lengua y Traducción del primer año (Semestres 1 y 2), en esta asignatura se aborda la práctica de la traducción con textos de diversos tipos y se hace hincapié en las técnicas básicas de traducción hacia la lengua extranjera (inglés).

    PERFIL PROFESIONAL.
    Traductor / Intérprete

    RECOMENDACIONES PREVIAS
    Es absolutamente recomendable, en lo que a la competencia lingüística se refiere, haber adquirido el nivel C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas y haber desarrollado las competencias impartidas en Primer Curso relacionadas con las lenguas de trabajo (inglés y español).
    Asignaturas que se recomienda haber cursado: Se trata de un curso de traducción hacia el inglés. Por lo tanto, los alumnos deberían haber cursado y haber aprobado las asignaturas de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II. También se recomienda haber cursado la asignatura de primer curso Fundamentos para la
    traducción (Primera lengua extranjera) Inglés (101414).
    Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las asignaturas de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II, si no se han aprobado en primer curso.
    Todas las asignaturas de segundo curso.
    Asignaturas que son continuación: Traducción Especializada Inversa: 1ª Lengua Extranjera Inglés (101452)

    OBJETIVO DE LA ASIGNATURA
    Consolidar los conocimientos teóricos adquiridos en la asignatura de traducción directa (primer curso) y desarrollar la capacidad traductológica del alumnado, con especial énfasis en la problemática específica en el estudio de la traducción hacia una lengua extranjera.

    CONTENIDOS
    TEORÍA.
    Se trata de un curso teórico-práctico, basado en la traducción del español al inglés de textos auténticos. Las clases serán interactivas e incluirán el trabajo en parejas y en grupos de tres. Además de traducir, el alumnado hará revisión de traducciones existentes. También habrá ejercicios de redacción, edición y corrección de textos para demostrar los conocimientos teóricos y prácticos en esta materia.
    El principal objetivo de la asignatura es el desarrollo de la capacidad traductológica del alumno. Para este fin, se abarcarán diferentes tipos textuales.
    Dado que la asignatura tiene un carácter práctico, el trabajo individual del alumno será fundamental.

    COMPETENCIAS A ADQUIRIR
    BÁSICAS / GENERALES.
    Capacidad de trabajo en equipos interdisciplinares y multiculturales con aptitudes para el trato interpersonal diplomático.
    Capacidad de organización en el trabajo individual y colectivo, con aptitud en la toma de decisiones.
    Capacidad de análisis de situaciones y resolución de problemas.
    Capacidad de análisis y síntesis.
    Capacidad para el aprendizaje rápido, con aptitudes para aplicar conocimientos en la práctica y para ser críticos y autocríticos.
    Reconocimiento y comprensión de la multiculturalidad. Tener la apertura mental suficiente como para adaptarse a nuevas situaciones.
    Conocimiento de la profesión y la ética profesional.
    Capacidad de redacción excelente mediante el rigor y la precisión en los textos escritos.

    ESPECÍFICAS.
    Conocer el procedimiento para la realización de un encargo de traducción al inglés (fase de análisis, de preparación, de realización y de revisión).
    Reconocer los problemas que presenta el texto y aprender a seleccionar las principales fuentes que puedan ayudar a resolver dichos problemas.
    Saber utilizar recursos básicos para resolver problemas de terminología.
    Saber editar una traducción conforme a un determinado encargo.
    Saber usar herramientas de revisión y de comentario.
    Saber argumentar y defender sus decisiones de traducción.
    Saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traducción.
    Llegar a conocer sus posibilidades y límites en cuanto a encargos de traducción al inglés.
    Conseguir respetar plazos de entrega de trabajos y cumplir con las especificaciones.
    Saber comunicarse con profesionales del ámbito de la traducción y de los ámbitos de especialidad.
    Saber analizar las deficiencias en los trabajos realizados y subsanarlas.

    TRANSVERSALES.
    Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas.
    Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado.
    Capacidad de trabajo en equipo.
    Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente.
    Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo, auto-confianza y razonamiento crítico.
    Rigor en la revisión y control de calidad.
    Capacidad de reflexión sobre el funcionamiento de la lengua y de la traducción.

    METODOLOGÍAS
    La presencialidad de la asignatura corresponde al 40% de las horas totales. Se alternarán clases teóricas y clases prácticas, que incluirán todo tipo de ejercicios
    y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas.
    Actividades no presenciales: elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, búsqueda de documentación y terminología, estudio
    personal y preparación de pruebas y presentaciones.

    EVALUACIÓN
    CONSIDERACIONES GENERALES.
    La sistematización de errores como criterio fundamental constituye un punto esencial en el marco de la didáctica de la traducción inversa. El error en la traducción inversa ha de ser clasificado y evaluado de forma distinta al de la traducción directa. La razón es una distinta situación de partida que se puede representar de la siguiente forma:
    En el estudiante de traducción inversa, los errores gramaticales constituyen una gran parte del grueso de errores.
    Los errores de comprensión y de sentido en los textos se dan menos que en la traducción directa, porque el texto de partida está redactado en la lengua materna del alumnado.
    En el estudiante de traducción inversa, predomina la fijación en la palabra y la frase, y por tanto se da preferencia a la traducción horizontal.
    Se dan con más frecuencia estrategias de reducción.
    El estudiante cede con mayor frecuencia a las máximas de literalidad.
    La excesiva dependencia del diccionario bilingüe puede ser fuente de mayores errores.

    CRITERIOS DE EVALUACIÓN.
    Se tendrá en cuenta el trabajo llevado a cabo en las sesiones presenciales y los encargos hechos en casa para ser comentados en esas sesiones. También se evaluará el cumplimiento de los plazos y condiciones de entrega, incluidas las especificaciones formales, pues éstas son competencias básicas para la actividad profesional. En los trabajos entregados, tanto encargos como pruebas, se valorará: el grado de comprensión del texto original; la adecuada redacción y estructuración de la traducción en lengua inglesa (aspectos gramaticales, sintácticos, y ortotipográficos); el uso de la terminología pertinente; el manejo de fuentes documentales, diccionarios y glosarios especializados.

    INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN.
    La calificación final se compone de las notas obtenidas mediante evaluación continua (pruebas y trabajos individuales, presentaciones y traducciones realizadas en grupos, participación en actividades presenciales) y un examen final escrito.

    RECOMENDACIONES PARA LA EVALUACIÓN.
    Se trata de aprobar un curso, no sólo una prueba. Para ello, la asistencia a las clases y la entrega de los trabajos es fundamental con el fin de lograr una evaluación continua y formativa.

    RECOMENDACIONES PARA LA RECUPERACIÓN.
    La realización de los trabajos obligatorios será condición indispensable para poder recuperar la asignatura.

Course Disclaimer

Please note that there are no beginning level Spanish courses offered in this program.

Courses and course hours of instruction are subject to change.

Eligibility for courses may be subject to a placement exam and/or pre-requisites.

ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System) credits are converted to semester credits/quarter units differently among U.S. universities. Students should confirm the conversion scale used at their home university when determining credit transfer.

Please reference fall and spring course lists as not all courses are taught during both semesters.

Please note that some courses with locals have recommended prerequisite courses. It is the student's responsibility to consult any recommended prerequisites prior to enrolling in their course.