Legal and Economic Translation (1st foreign language: English)

Universidad de Salamanca

Course Description

  • Course Name

    Legal and Economic Translation (1st foreign language: English)

  • Host University

    Universidad de Salamanca

  • Location

    Salamanca, Spain

  • Area of Study

    Linguistics, Spanish

  • Language Level

    Superior

    Hours & Credits

  • ECTS Credits

    6
  • Recommended U.S. Semester Credits
    3
  • Recommended U.S. Quarter Units
    4
  • Overview

    SENTIDO DE LA MATERIA EN EL PLAN DE ESTUDIOS
    BLOQUE FORMATIVO AL QUE PERTENECE LA MATERIA.
    Traducción Especializada

    PAPEL DE LA ASIGNATURA.
    Dentro del módulo TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA, partiendo de los conocimientos y competencias adquiridos en la asignatura de segundo año Introducción a la Economía y al Derecho y sus textos, en esta asignatura se aborda la traducción de textos de estos dos campos de especialidad, para los cuales existe una
    importante demanda de traducción.

    PERFIL PROFESIONAL.
    Esta asignatura profundiza en la adquisición de las competencias necesarias en los perfiles generalistas para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación, a la par que permite la adquisición de competencias específicas necesarias para el trabajo en los ámbitos de especialización en los que se
    centra la asignatura (jurídico y/o económico).

    RECOMENDACIONES PREVIAS
    Se trata de una asignatura eminentemente orientada a la práctica de la traducción jurídico y/o económica, por lo cual para la adquisición de las competencias necesarias en este ámbito resulta fundamental el trabajo individual del alumno. En este sentido, oportunamente se recomendarán las actividades necesarias para la consecución de los objetivos de la asignatura.
    Asignaturas que se recomienda haber cursado: Las asignaturas obligatorias de lengua española, lengua inglesa y traducción directa e inversa de la primera lengua extranjera.
    Introducción a la economía y al derecho: conceptos básicos y terminología.

    OBJETIVO DE LA ASIGNATURA
    El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las competencias y técnicas necesarias para la traducción especializada en los ámbitos jurídico y/o económico. Por esta razón, en el aula se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción reales procedentes de estos campos de especialización y representativos de los géneros más comunes en estos ámbitos, cuya función, en cualquier caso, es servir de base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su especialización de manera autónoma. Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos jurídicos y/o económicos de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

    CONTENIDOS
    TEORÍA.
    Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, a través de explicaciones y prácticas en el aula, y de distintos ejercicios, actividades y encargos, se abarcarán de manera transversal los siguientes contenidos básicos:
    Rasgos esenciales de los textos jurídico-económicos
    El sistema jurídico anglonorteamericano: conceptos básicos y rasgos diferenciales frente a los sistemas español y continental
    La traducción de documentos, legislación y en los tribunales
    La traducción en el ámbito de la economía, la empresa, el comercio y las relaciones internacionales
    En este sentido, el desarrollo de los contenidos siempre estará ligado al trabajo con textos concretos, elegidos por su representatividad tanto en virtud de su temática como por cuanto compendian de manera paradigmática las dificultades habituales en la práctica de la traducción jurídica y/o económica.

    COMPETENCIAS A ADQUIRIR
    BÁSICAS / GENERALES.
    Capacidad para aplicar conocimientos en la práctica; capacidad para generar nuevas ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para aprender; capacidad para ser críticos y autocríticos; aptitud en la toma de decisiones; aptitudes en el uso de ordenadores; compromiso ético; aptitudes para el trato interpersonal.

    ESPECÍFICAS.
    Conocer las características de los textos de especialidad jurídico y/o económicos, tanto de la lengua de origen como la de destino; saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos; saber localizar y utilizar las fuentes de documentación de manera eficaz para resolver problemas terminológicos y conceptuales; plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas; desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción jurídico y/o económica.

    TRANSVERSALES.
    Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad. Razonamiento crítico. Conocimientos especializados en los ámbitos jurídico y/o económico. Búsqueda documental y de fuentes de información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo.

    METODOLOGÍAS
    La presencialidad de la asignatura corresponde al 40% de las horas totales, entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases. En ellas se alternarán las explicaciones magistrales y las actividades prácticas, que incluirán todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias planteadas.
    Los alumnos podrán acudir a tutorías en los horarios oficialmente establecidos.
    No presenciales:
    Realización de ejercicios y elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, prácticas individuales y en grupo, y preparación de exámenes y pruebas

    EVALUACIÓN
    CONSIDERACIONES GENERALES.
    Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos propios de los ámbitos de especialidad jurídico y/o económico, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos de estos ámbitos.

    CRITERIOS DE EVALUACIÓN.
    Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.

    INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN.
    Para los alumnos que se acojan al sistema de evaluación continua, la calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de la totalidad de los trabajos obligatorios encargados, la participación en actividades presenciales y pruebas realizadas en el aula y, en su caso, el examen final de la asignatura.
    Los alumnos que no superen la asignatura mediante evaluación continua deberán presentarse al examen final de la asignatura.

    RECOMENDACIONES PARA LA EVALUACIÓN.
    Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

    RECOMENDACIONES PARA LA RECUPERACIÓN.
    Véase el apartado anterior.

Course Disclaimer

Please note that there are no beginning level Spanish courses offered in this program.

Courses and course hours of instruction are subject to change.

Eligibility for courses may be subject to a placement exam and/or pre-requisites.

ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System) credits are converted to semester credits/quarter units differently among U.S. universities. Students should confirm the conversion scale used at their home university when determining credit transfer.

Please reference fall and spring course lists as not all courses are taught during both semesters.

Please note that some courses with locals have recommended prerequisite courses. It is the student's responsibility to consult any recommended prerequisites prior to enrolling in their course.