Translation: Spanish to English

Universidad de Belgrano

Course Description

  • Course Name

    Translation: Spanish to English

  • Host University

    Universidad de Belgrano

  • Location

    Buenos Aires, Argentina

  • Area of Study

    Linguistics, Spanish

  • Language Level

    High Advanced

    Hours & Credits

  • Contact Hours

    57
  • Recommended U.S. Semester Credits
    3
  • Recommended U.S. Quarter Units
    5
  • Overview

    Aplicación de las técnicas y los métodos de traducción aprendidos en Teoría de la Traducción. Se comenzará a trabajar, contrastando tradiciones retóricas y realidades culturales distintas, para luego traducir a nivel de textos completos, sin olvidarse de las estructuras y del vocabulario que presenten dificultades. Se utilizarán las herramientas de documentación pertinentes.

    -----------------

    SEMANA 1: 
    Tema: Traducción semántica y traducción comunicativa
    Observaciones y Metodología: 
    1. Tipos de textos y estrategias de traducción.(Clase magistral con participación de los alumnos)
    2. Análisis y traducción de un fragmento de “Afrodita” de Isabel Allende. Problemática: registro y tono del vocabulario.(Trabajo en grupo)
    3. Análisis y traducción de una página web comercial.Problemática: estructura del texto y funciones pragmáticas(Trabajo en grupo)

    Bibliografía y materiales:
    Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
    Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.
    Town D. A (2010). Translation from Spanish to English. Buenos Aires: UB Press

    SEMANA 2:
    Tema: Problemas frecuentes en la traducción
    Observaciones y Metodología: 
    1. Problemas típicos
    • Evitar las traducciones tipo “The road pretends to constitute an axis … the building possesses two distinct exits”
    o Reconocer los sinónimos de ser, estar, haber y tener en la redacción 
    o Los amigos falsos p.ej. to pretend vs. pretender; distinct vs. distinto
    • Explicar las referencias culturales:
    o P.ej. “churrasco”; “juego de pato”; “Che papusa, oí”; etc.
    • Aclarar las imprecisiones: 
    o P.ej. “las calles de Borges”; “la ciudad de los folletos”
    • Corregir errores de hecho: cifras de población, nombres de barcos, etc. 
    (Clase magistral con participación de los alumnos)
    Trabajo práctico 1
    2. Traducción previamente realizada en casa de un fragmento de una guía turística de Buenos Aires (332 palabras). 
    (Trabajo individual: Entrega de trabajos. Corrección y evaluación del trabajo en grupo)
    Bibliografía y materiales:
    Town D. A (2010). Translation from Spanish to English. Buenos Aires: UB Press.

    SEMANA 3: 
    Tema: : Cohesión y coherencia en inglés (1)
    Observaciones y Metodología: 
    1. Presentación de la información en inglés: oración principal, oración subordinada y adyacente. Tema/rema en inglés; la voz pasiva; “fronting devices”.
    (Clase magistral con participación de los alumnos)
    2. Análisis contrastivo del Capítulo 1 de la versiones española e inglesa de “Doce lecciones sobre Europa” (“Europe in twelve lessons”). (Trabajo en grupo. Presentaciones por parte de los alumnos)
    Bibliografía y materiales:
    Fontaine, P. (2006). Europe in 12 lessons. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.http://ec.europa.eu/publications/booklets/eu_glance/60/en.pdf
    Fontaine, P. (2007). Doce lecciones sobre Europa. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, http://ec.europa.eu/publications/booklets/eu_glance/60/es.pdf
    Town D. A (2010). Translation from Spanish to English. Buenos Aires: UB Press.

    SEMANA 4: 
    Tema: Tiempo y modalidad 
    Observaciones y Metodología: 
    1. Análisis contrastivo de ‘Corazón tan blanco’ de Javier Marías (extracto) y ‘Té literario’ de Juan Ramón Ribeyro (extracto). (Trabajo en grupo. Presentaciones por parte de los alumnos.)
    Trabajo práctico 2
    2. Traducción previamente realizada en casa de un artículo periodístico: "El Agro en la Argentina"(477 palabras). 
    • Tratamiento de los tiempos de pretérito
    • Traducción de términos agrícolas y datos económicos (cifras de producción, tendencias, proyecciones, etc.)
    • Estilo nominal y estilo verbal
    o Evitar las nominalizaciones y explicitar el agente(Trabajo individual: Entrega de trabajos. Corrección y evaluación del trabajo en grupo)
    Bibliografía y materiales:
    "Writing for Translation”. EU Directorate for Translation.http://cdt.europa.eu/CDT%20Publication%20Book/Writing%20for%20translation/WRITING_FOR_TRANSLATION_EN.pdf
    Town D. A (2010). Translation from Spanish to English. Buenos Aires: UB Press. 

    SEMANA 5: 
    Tema: Organización de la información en inglés (1)
    Observaciones y Metodología: 
    1. Barroquismo del castellano: frases superfluas, sintaxis retorcida,vocabulario rebuscado.(Clase magistral con participación de los alumnos)
    2. Reformulación de la página web: “Doctoral degrees and post-graduate courses” http://www.psc.uva.es/english/centers/post.html(Trabajo en grupo. Presentaciones por parte de los alumnos)
    Tema: Items y valores culturales (1)
    3. Análisis contrastivo de El Oro Verde Conquista al Mundo de Fidel Euterpe
    1. Explicar con concisión y claridad los ítems culturales. Identificar y transmitir en forma directa o indirecta las actitudes culturalessubyacentes en un texto (p.ej.: se “debe” compartir el mate).(Trabajo en grupo. Presentaciones por parte de los alumnos)
    Bibliografía y materiales:
    "Writing for Translation”. EU Directorate for Translation.http://cdt.europa.eu/CDT%20Publication%20Book/Writing%20for%20translation/WRITING_FOR_TRANSLATION_EN.pdf
    Town D. A (2010). Translation from Spanish to English. Buenos Aires: UB Press.

    SEMANA 6: 
    Tema: Cohesión y coherencia en inglés (2)
    Observaciones y Metodología: 
    Trabajo práctico 3
    1. Traducción previamente realizada en casa de un discurso político de Ana Palacio, ex-ministro de Asuntos Exteriores de España: "Arte Español para el Exterior" (376 palabras).
    • Preferencia del inglés por las estructuras paralelas, la repetición de palabras clave y los pronombres.(Trabajo individual: Entrega de trabajos. Corrección y evaluación del trabajo en grupo)
    Tema: Tiempo y modalidad (2)
    Observaciones y Metodología: 
    2. Crítica literaria y análisis contrastivo de Continuidad de los parques de Julio Cortázar.• Problemas: Estructura circular del cuento; Ritmo narrativo; Tiempos verbales; Naturaleza de las imágenes.
    (Trabajo en grupo. Presentaciones por parte de los alumnos)
    Bibliografía y materiales:
    Town D. A (2010). Translation from Spanish to English. Buenos Aires: UB Press.

    SEMANA 7: 
    Tema: : Organización de la información en inglés (2)
    Observaciones y Metodología: 
    1. Reformulación de textos con apartados excesivamente extensos y/o con párrafos uni-oracionales
    • Preferencia del inglés por los párrafos de más o menos la misma extensión; tendencia a marcar los contrastes (por otro lado -> however); 
    • Estructura jerárquica y unidad del párrafo inglés: oración temática (topic sentence), oraciones de aclaración, de apoyo, ejemplos, etc.(Clase magistral con participación de los alumnos)
    2. Análisis contrastivo de fragmentos ilustrativos de “Doce lecciones sobre Europa” (“Europe in twelve lessons”). (Trabajo en grupo. Presentaciones por parte de los alumnos)
    Bibliografía y materiales:
    Fontaine, P. (2006). Europe in 12 lessons. Luxembourg: Office for Official 
    Publications of the European Communities.
    http://ec.europa.eu/publications/booklets/eu_glance/60/en.pdf
    Fontaine, P. (2007). Doce lecciones sobre Europa. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, http://ec.europa.eu/publications/booklets/eu_glance/60/es.pdf
    Town D. A (2010). Translation from Spanish to English. Buenos Aires: UB Press.

    SEMANA 8: 
    Tema: : El registro (1)
    Observaciones y Metodología: 
    1. Valores y traducciones de la preposición “de” (Clase magistral con participación de los alumnos)
    2. Análisis de Estación de la mano de Julio Cortázar. 
    • Problema: traducir la mezcla de lo cotidiano, lo literario y lo ‘científico’. 
    • Técnica: traducción comunicativa justificable.
    (Trabajo en grupo. Presentaciones por parte de los alumnos)
    Trabajo práctico 4
    3. Traducción previamente realizada en casa de “Variación y Cambio en el Español” (363 palabras) Reseña bibliográfica del Instituto Cervantes sobre la obra de Ralph Penny. 
    (Trabajo individual: Entrega de trabajos. Corrección y evaluación del trabajo en grupo)
    Bibliografía y materiales:
    Town D. A (2010). Translation from Spanish to English. Buenos Aires: UB Press.

    SEMANA 9: 
    Examen parcial
    Tres pruebas escritas de 250 a 350 palabras cada una.
    Duración de cada prueba: 60 minutos
    • Importante: los exámenes parciales y finales son iguales en formato y se basan en textos trabajados por los alumnos a lo largo del cuatrimestre.

    SEMANA 10:
    Tema: : El registro (2)
    Observaciones y Metodología: 
    1. Valores y traducciones de “se”(Clase magistral con participación de los alumnos)
    Trabajo práctico 5
    2. Traducción previamente realizada en casa de “Entelman Peacemakers” (262 palabras) “Publicidad” de un estudio legal o Traducción de metáforas literarias sostenidas(Trabajo individual: Entrega de trabajos. Corrección y evaluación del trabajo en grupo).
    Bibliografía y materiales:
    Town D. A (2010). Translation from Spanish to English. Buenos Aires: UB Press. 

    SEMANA 11: 
    Tema: : Items y valores culturales (2)
    Observaciones y Metodología: 
    Trabajo práctico 6
    1. Comentario escrito de 1.500 a 2.000 palabras previamente realizado en casa sobre Caballos en el Corazón de Alberto Catena y la traducción realizada del mismo hecha por Dan Newland.
    o Análisis de texto e identificación de problemas; 
    o Análisis y evaluación de las estrategias de traducción utilizadas 
    o Se les dará a los alumnos una guía detallada para realizar el análisis
    (Trabajo individual: Entrega de trabajos. Presentaciones por parte de los alumnos)
    2. Asados y Parrillas
    • Traducción de términos culinarios
    • Explicitación de rituales y valores culturales
    Bibliografía y materiales:
    Town D. A (2010). Translation from Spanish to English. Buenos Aires: UB Press.

    SEMANA 12: 
    Tema: : Organización de la información en inglés (3)
    Observaciones y Metodología: 
    1. Análisis contrastivo de Emma Zunz (fragmentos) de Jorge Luis Borges y la traducción de Donald Yates o La realidad psicológica en la sintaxis: lo subjetivo y lo objetivo 
    (Clase magistral con participación de los alumnos)
    Trabajo práctico 7
    2. Traducción previamente realizada en casa de ““La Unión Permite Exportar” (456 palabras) Artículo sobre economía y negocios.o Re-estructuración del texto para agrupar la información
    (Trabajo individual: Entrega de trabajos. Corrección y evaluación del trabajo en grupo)
    3. Análisis contrastivo de dos artículos sobre el Complejo de Edipo, uno en inglés y otro en español
    o Prosa centrado en el lector vs centrado en el escritor
    o Estructura lineal vs. estructura digresiva
    o Argumentación, evidencias y citas en los artículos científicos
    (Trabajo en grupo)
    Bibliografía y materiales:
    Borges J. L. (1966) Emma Zunz en Short Stories in Spanish/ Cuentos hispánicos. [Edición bilingüe]. Ed. Jean Franco. Harmondsworth: Penguin Books, 
    Town D. A (2010). Translation from Spanish to English. Buenos Aires: UB Press.

    SEMANA 13: 
    Tema: El registro (3)
    Observaciones y Metodología: 
    La Lógica: Análisis. Definición. Clasificación. Causa y efecto. Orden temporal, Contradicción, etc.
    1. Análisis contrastivo de fragmentos ilustrativos de “Doce lecciones sobre Europa” (“Europe in twelve lessons”). (Trabajo en grupo. Presentaciones por parte de los alumnos)
    Bibliografía y materiales:
    Fontaine, P. (2006). Europe in 12 lessons. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.http://ec.europa.eu/publications/booklets/eu_glance/60/en.pdf
    Fontaine, P. (2007). Doce lecciones sobre Europa. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, http://ec.europa.eu/publications/booklets/eu_glance/60/es.pdf
    Town D. A (2010). Translation from Spanish to English. Buenos Aires: UB Press. 

    SEMANA 14: 
    Tema: Traducción literaria
    Observaciones y Metodología: 
    Trabajo práctico 8
    Traducción previamente realizada en casa de Ulrica de Jorge Luis Borges(1.123 palabras) o un Comentario escrito de 1.500 a 2.000 palabras sobrealguna traducción literaria.
    (Trabajo individual: Entrega de trabajos. Corrección y evaluación del trabajo en grupo)
    Bibliografía y materiales:
    Ulrica de Jorge Luis Borges. Libro de Arena (Buenos Aires: Emecé Editores, 1975).

    Examen final
    Dos pruebas escritas de 250 a 350 palabras cada una.
    Duración de cada prueba: 60 minutos
    • Importante: los exámenes parciales y finales son iguales en formato y se basan en textos trabajados por los alumnos a lo largo del cuatrimestre. 

     

     

X

This site uses cookies to store information on your computer. Some are essential to make our site work; others help us improve the user experience. By using the site, you consent to the placement of these cookies.

Read our Privacy Policy to learn more.

Confirm