Literary Translation

Universidad de Salamanca

Course Description

  • Course Name

    Literary Translation

  • Host University

    Universidad de Salamanca

  • Location

    Salamanca, Spain

  • Area of Study

    Linguistics, Spanish

  • Language Level

    Superior

    Hours & Credits

  • ECTS Credits

    3
  • Recommended U.S. Semester Credits
    1
  • Recommended U.S. Quarter Units
    2
  • Overview

    PERFIL PROFESIONAL.
    Esta asignatura permite la adquisición de las competencias necesarias en el perfil profesional especializado en literatura para el que prepara el Grado enTraducción e Interpretación en el que se imparte.

    RECOMENDACIONES PREVIAS

    • Asignaturas que se recomienda haber cursado: Fundamentos de la traducción
    • Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: ninguna
    • Asignaturas de las que son continuación: ninguna

    Se trata de una asignatura con contenidos orientados a la práctica literaria de la traducción, por lo cual para la consolidación de dichos contenidos resultafundamental el trabajo individual del alumno. En este sentido, oportunamente se recomendarán las lecturas y actividades necesarias para la consecución de losobjetivos fijados en la asignatura.

    OBJETIVO DE LA ASIGNATURA
    El principal objetivo de la asignatura es reflexionar sobre la traducción literaria en contacto directo con el mundo en el que está inserta. La contextualizaciónde los textos, tanto originales como traducidos, será un elemento clave del curso, así como el análisis de los elementos culturales e ideológicos de los textos.El objetivo final de la asignatura es dar al alumno un método de trabajo general para enfrentarse a la traducción de cualquier tipo de traducción literaria.

    CONTENIDOS

    TEORÍA.
    1. ¿Para qué sirve la literatura?
    2. Metodología y análisis de la traducción literaria. La importancia del contexto. La relación de la literatura del siglo XX con la cultura.
    3. Aplicación a casos prácticos: a) la traducción de la literatura modernista inglesa, b) la traducción de la literatura experimental, c) la literatura y losconflictos en el siglo XXI: de la world literature a la literatura en lengua inglesa tras el 11S
    4. El traductor como personaje de ficción literaria.
    5. El novelista traductor: las autotraducciones y la equivalencia.
    6. Conclusiones: ¿para qué sirve la traducción literaria en la era de la globalización?

    COMPETENCIAS A ADQUIRIR

    ESPECÍFICAS.
    Competencia para desarrollar una actividad traductora sistemática, basada en el conocimiento teórico y en el conocimiento de las técnicas y estrategias detraducción más adecuadas para cada situación comunicativa, modalidad de traducción y tipo de texto: saber aplicar un modelo de análisis; reconocerproblemas y catalogarlos.

    TRANSVERSALES.

    • Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información.Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad.Capacidad de aprendizaje autónomo.
    • Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua.
    • Capacidad para poder reflexionar sobre elfuncionamiento de la traducción. Adaptabilidad a las nuevas situaciones.

    METODOLOGÍAS
    Presenciales:La presencialidad de la asignatura corresponde al 45% de las horas totales, entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases. Estas actividadesincluyen explicaciones magistrales y actividades prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula, en función del número de alumnos y el enfoquede la asignatura. En ellas se realizarán todo tipo de tareas y ejercicios para lograr la adquisición de las competencias planteadas.Los alumnos podrán acudir a tutorías en los horarios correspondientes de la profesora.No presenciales:Elaboración de trabajos, lectura de bibliografía, estudio personal y traducciones

Course Disclaimer

Courses and course hours of instruction are subject to change.

Eligibility for courses may be subject to a placement exam and/or pre-requisites.

Credits earned vary according to the policies of the students' home institutions. According to ISA policy and possible visa requirements, students must maintain full-time enrollment status, as determined by their home institutions, for the duration of the program.

Please reference fall and spring course lists as not all courses are taught during both semesters.

Please note that some courses with locals have recommended prerequisite courses. It is the student's responsibility to consult any recommended prerequisites prior to enrolling in their course.

X

This site uses cookies to store information on your computer. Some are essential to make our site work; others help us improve the user experience. By using the site, you consent to the placement of these cookies.

Read our Privacy Policy to learn more.

Confirm